放的許多年的魔女歌也隨著心情的轉換被換下來

而我的格子新歌中西保志的最後の雨

有我許多複雜的心情...也因為想換成這首歌我研究的一早上...

還詢問了我FB電腦高手...蔡大哥...雖然不認識卻很熱心的幫忙我解惑

最後還是能夠完成更換....

這首歌詞寫些什麼呢...我找了許多翻譯這首歌的部落格

其中有個黛博拉看日本的格子中的越陳越香 — 中西保志 ~ 最後の雨

http://deborahjong.wordpress.com/2012/01/08/nakanishi/

裡面有精彩的翻譯及說明....不由得佩服...以下是截錄內容

中西保志這首「最後の雨」是1992年發行的單曲,多年前曾由蘇永康翻唱中文版,曲名為「太接近夜」。中文歌詞讓人有聽(看)沒有懂,導致這首歌在台灣好像乏人問津,連在YouTube都找不到,可惜了好旋律和蘇永康的好歌喉。言歸正傳,回頭過來看看保志兄的原唱版本。這首歌敘說著心碎男人的失落、始終沒辦法放得下付出的感情,堪稱悲情男人撕裂心靈的代表作。這首歌除了作曲原唱者皆為首選之外,我覺得作詞的夏目純根本就是個天才。

「さよなら呟く君が 僕の傘 残して 駆けだしてゆく」
輕聲道再見的你轉身離開,傘下只剩我一人
「哀しみ降り出す街中が 銀色に煙って 君だけ 消せない」
悲傷像銀色的煙霧壟罩著整個街道,卻唯獨抹不去你那清楚的身影
「最後の雨に 濡れないように 追い掛けて ただ抱き寄せ 瞳 閉じた」
為了不讓你被最後的一場雨淋濕 我追上前去 閉上眼睛 只管把你拉進懷裡
「本気で忘れるくらいなら 泣けるほど愛したりしない」
若真要狠下心來把你給忘了 我就不會愛你愛到如此椎心刺骨
「誰かに 盗られるくらいなら 強く抱いて 君を壊したい」
如果有誰要把你奪走 我只想緊緊抱住你 把你毀在我懷裡

「ほどいた髪を広げて 僕の夜 包んだ優しい人さ… 」
夜晚 妳的溫柔像散開的髮絲 包圍著我
「不安な波にさらわれる 砂の城 怖くて 誰かを求めたの? 」
但這樣的溫柔就像那砂子堆砌的城堡 隨時會被海浪沖去 不留一點痕跡 我又懼又怕 妳的心是在甚麼人身上嗎?
「強がりだけを 覚えさせたね 」
因為你 我學會了表面上只假裝著若無其事
「微笑みは もう 二人の夢を見ない」
妳的微笑告訴我 我們沒有未來
「本気で忘れるくらいなら 泣けるほど愛したりしない」
若真要狠下心來把你給忘了 我就不會愛你愛到如此椎心刺骨
「さよならを言った唇も 僕のものさ 君を忘れない」
說再見的唇瓣也是屬於我的 我不會把你忘記

「明日の君を 救える愛は 僕じゃない でも このまま 見つめている」
能夠拯救明天的妳的愛 不會是我的 但我還是繼續默默守候
「言葉に 出来ないのが愛さ 言葉では 君を繋げない」
無法用言語表達出來的才是愛 我不知道怎麼用言辭來打動你的心
「行き場ない 愛がとまらない 傘を捨てて 雨を見上げてた」
無處可去的愛氾濫成災 我只有扔了傘 仰望天空 任憑雨水打落臉龐


「誰かに 盗られるくらいなら 強く抱いて 君を壊したい」「言葉に 出来ないのが愛さ 言葉では 君を繋げない」這兩句歌詞寫得真的太經典,我很難抗拒「強く抱いて 君を壊したい」這種近似病態的美感,以及「言葉では 君を繋げない」這種千言萬語也難以形容,唯有行動才能證明的愛的意境。92年保志兄飆高音的激情唱腔,道盡了一個paranoid(偏執於一段感情的男人)對這段感情的obsession (瘋狂迷戀),一頭栽進去便深陷其中,怎麼也放不下。07年保志兄又重新詮釋了「最後の雨」。這個15年後的版本降了2個key,少了年輕時的激情、偏執與瘋狂,多了歷盡世事的成熟圓潤與溫柔穩重;讓人感到在輸得起的年紀歷經失敗、挫折,就像是歷盡千辛萬苦爬過一座山頭,人生又站到了可看得更遠的制高點。所以,我覺得07年的版本更為經典,已經是提得起也放得下了。保志兄的魅力又比92年來得更加香醇,更令人值得細細品味。

翻譯只要看得懂都能翻...但真正能翻出意境讓人至身於歌曲中一同融入...而這樣的翻譯我覺得才是高桿...譯者應該也和我一樣很喜歡...希望介紹一首好歌...讓大家都喜愛...
arrow
arrow
    全站熱搜

    曉曉 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()